Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
Sacredus
Dołączył: 22 Sie 2008
Posty: 67
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 4 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Hinamizawa :D
|
Wysłany: Pon 11:37, 25 Sie 2008 Temat postu: Wycinanie timingów z plików MKV |
|
|
Witam postanowiłem napisać tutorial o wyciąganiu timingów i tłumaczeniu anime (ale z tym wam nie pomogę – posiadając słownik podręczny powinniście sobie poradzić) żebyście mogli sami sobie poradzić z tym… procesem. Jednak pamiętajcie że poniższy sposób działa TYLKO z plikami MKV. Odpowiadając na późniejsze pytanie po co wogle wycinać napisy…. nie wszystkie anime są przetłumaczone i dając tłumaczom timingi ułatwiacie nam robote
Co będzie nam potrzebne?
Aegisub 1.1 - [link widoczny dla zalogowanych]
Aegisub - najnowsza wersja - [link widoczny dla zalogowanych]
MKVtoolnix - [link widoczny dla zalogowanych]
MKVextractGUI - [link widoczny dla zalogowanych]
Słownik języka polskiego... albo możecie wklejać zdania do n Worda
I oczywiście seria anime którą chcecie tłumaczyć w formacie mkv
ok zaopatrzeni?
Instalujemy MKVtoolnix a potem rozpakowujemy MKVextractGUI ]to katalogu w którym zainstalowaliśmy MKVtoolnix.
Teraz otwieramy mkvinfo GUI który zainstalował się nam z MKVtoolnix. I sprawdzamy czy w są różne wersje językowe w Language... jeśli nie tak jak na obrazku to zamykamy program jeśli jednak są to zapamiętujemy numer ścieżki (track number) w której są angielskie napisy
A więc otwieramy program MKVextractGUI i wczytujemy plik mkv (w input) i zaznaczamy subtitles (zwykle na anime są tylko angielskie napisy jeśli jednak jest ich kilka wersji otwieramy te które w mkvinfo były zaznaczone jako angielski - nr ścieżki = numer napisów - licząc od góry) w output wybieramy miejsce do którego mają być wycięte napisy a teraz wciskamy Extract... gratulacje macie już napisy w .ass
Teraz otwieramy nowe utworzone napisy Aegisub pamiętajcie że do następnych linijek przechodzi się wciskając Enter inaczej nie przetłumaczone zdanie się nie zapisze.
Podczas tłumaczenia wspomagamy się Słownikiem podręcznym ale jeśli macie kłopoty z angielskim możecie także wspomagać się translatorem... w google wpiszcie: translatica 4 +peb.pl
To było proste prawda? Pamiętajcie że dzięki temu że mamy wycięte napisy w ass tłumaczymy także napisy które pojawiają się bezpośrednio na ekranie (wiecie o co chodzi? Na pewno widzieliście kiedyś na anime angielskie napisy na tablicach, znakach itp.... teraz i je możecie przetłumaczyć - w Ageisub są oznaczone jako Note - w Style - lub w Actor jako Sign lub Simulus tal king (czy jakoś tak) - fragment rozmowy który wyświetlany jest na górze ekranu- ...ale oznaczenia zależą od aura oryginalnych napisów)
Specjalne podziękowania dla Kiera i Darkness89
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Sacredus dnia Pon 22:09, 08 Wrz 2008, w całości zmieniany 5 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
Drahen
Dołączył: 24 Sie 2008
Posty: 2
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Bielsk Podlaski
|
Wysłany: Pon 20:58, 25 Sie 2008 Temat postu: |
|
|
Poradnik niezbędny dla każdego kto lubi ułatwiać sobie życie zamiast iść na około i planuje przetłumaczyć anime bądź zmajstrować coś przy napisach. Według mnie niepotrzebny jest tylko etapem z użyciem "mkvinfo GUI", należy bowiem wydobyć napisy (subtitles). Jeżeli jest kilka ścieżek napisów w pliku doradzałbym wybierać te, które są podpisane jako [S_TEXT/ASS] Gdy są dwa z takim opisem to radziłbym wypakować obydwa i otwierając je sprawdzić które się nam bardziej podobają. Zazwyczaj wtedy różnica polega na tym, że w jednych jest tekst do op/ed, a drugich brak go. Zdarzają się również inne formaty napisów w pliku np:[S_TEXT/UTF8] te napisy są zazwyczaj robione bez styli.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|